Šiandien dauguma mūsų pasaulio įstatymų paremti Romos įstatymais. Tačiau dorovė yra paremta ne įstatymais, bet sąžine. Sąžinės pagrindas – gėris. Sąžinės etalonas – tai gėrio etalonas. Jei jūs nukrypote nuo gėrio ir pasukote neteisingu keliu, sąžinė stengiasi ištaisyti jūsų klaidą. Jei žmonės bandytų sukurti visuotinę socialinę sistemą pagal sąžinę, jiems vis tiek reikėtų įstatymų. Kur yra dorovės šaknys? Jos šaknys yra dangiškas įstatymas. (33-44, 1970.8.2)
Etika formuojama remiantis meilės emocijomis, ar taip? Šeimos narių santykiuose dorovė, tvarka, socialinė sistema ir visa kita yra paremta giliais jausmais. Žmonės gerbia tą, kuris išreiškia ilgalaikės ar pastovios meilės gilias emocijas. Jūs turite tai žinoti. Etikos kyla iš meilės jausmų. Etika prasideda nuo tėvų meilės vaikams. Tikri žmonių santykiai sukuriami, kai vaikai myli savo tėvus. (64-124, 1972.10.29)
Visiems reikia tėvų ir visi myli juos. Visi nori matyti juos ir būti kartu su jais. Bet kodėl? Kokia priežastis? Tai amžiaus skirtumas, kai sukuriami santykiai tarp valdančiojo ir pavaldinio pagal tam tikrą tvarką. Štai kodėl žmonės turi gerbti ir klausyti tėvų. Visi mes turime užimti subjekto ar objekto padėtį tarp valdančiojo ir pavaldinio santykių, remdamiesi socialinio gyvenimo etika ir dorove. Kad taptumėte paklusniu sūnumi tam tikrais atžvilgiais, jūs turite būti paklusnūs ir nuolankūs, ilgėdamiesi susitikti su tėvais. Tokie yra tėvo ir vaiko santykiai. (112-251, 1981.4.19)
Žmonės vertingi dėl jiems būdingos etikos ir moralės. Žmogiška moralė formuoja pagrindą žmonių tarpusavio santykiams. Jeigu žmogus yra vienas, ji beprasmė; ji reikalinga, kai yra du ar daugiau žmonių. Visuomeninė etika atsiranda šeimoje, kur vyras ir žmona susituokia. Etika nustato žmogaus santykių įstatymus. (136-208, 1985.12.29)
Turi būti sukurta vertikalios tvarkos sistema, atitinkanti dangaus dėsnius, sudarytus iš visų kūrinių Visatoje: saulės, mėnulio ir žvaigždžių dėsnių. Ši sistema pasireiškia šeimoje, tarp senelės ir senelio, tėvų ir vaikų. Atsiranda horizontali tvarka tarp brolių ir seserų ir kartu formuojamas deramas vertybių ir formų supratimas. (122-304, 1982.11.25)
Mes turime sukurti naują tradiciją, peržengiančią rases ir tautas. Reikia sukurti pagrindą tai tradicijai remiantis Dievo troškimais, o ne savo. Tai reiškia, kad jūs negalite laikytis savo įpročių arba to, kas madinga šiuo metu. Žinokite, kad tai iš esmės skiriasi. Pažvelkite į mūsų pasaulį – viskas egzistuoja harmoningai. Viskas natūralu, harmoninga ir nė ženklo nesmagumo. Viskas sukurta, kad būtų patrauklu ir stimuliuotų. Kažkas neišvaizdaus tiesiog nepritrauktų dėmesio. (66-299, 1973.5.16)
Мораль и нравственность придают ценность человеку
Можно сказать, что в основе современных законов лежит римское право, оно стало платформой современной мировой культуры. Однако человеческая мораль основывается не столько на законах, сколько на совести.
Что же лежит в основе совести? Добро. Добро является эталоном совести. Если человек уклоняется от добра и совершает ошибку, совесть стремится ее исправить. Однако законы также необходимы для того, чтобы сформировать универсальное общественное устройство, в котором люди могли бы жить в единстве со своей чистой совестью. В чем же, в конце концов, коренится человеческая мораль? В Небесном законе. (33–44, 2.8.1970)
***
На основе чего формируется человеческая этика? На основе сердца, не так ли? Взаимоотношения между членами семьи, концепция морали, общественная система и порядок – всё это имеет эмоциональный аспект. Люди должны склонить голову перед возвышенной или постоянной любовью. Вам необходимо это знать. Мотивом формирования человеческой этики является сердце. Этика начинается с родительской любви к детям. Истинные отношения между людьми начинаются с любви детей к родителям. (64–124, 29.10.1972)
***
Вы любите своих родителей и нуждаетесь в них. Вам всегда хочется видеться с ними и быть рядом. А почему? В чем причина? Дело в том, что у вас с родителями есть разница в возрасте, ваши с ними упорядоченные отношения – это отношения верха и низа. Стало быть, вы должны придерживаться определенных приличий. Вам нужно следовать сложным правилам приличия, уважать своих родителей и исполнять по отношению к ним свой сыновний долг. В соответствии с морально-этическими нормами общественной жизни в отношениях верха и низа один человек должен занимать положение субъекта, а другой – объекта. Чтобы стать почтительным сыном в этих отношениях, вы должны подчиняться и быть послушными, а также тосковать по встрече с родителями. Таковы отношения родителя и ребенка. (112–251, 19.4.1981)
***
Люди ценны благодаря нравственности и морали. Нравственность подразумевает отношения между людьми. Рассматривая одного человека, мы не можем судить о нравственности, для этого нужны по крайней мере двое. Понятие общественной этики зарождается в семье, созданной супружеским союзом мужчины и женщины. Этика – это принципы и законы человеческих взаимоотношений. (136–207, 29.12.1985)
***
Существует вертикальная упорядоченная система, основанная на Небесном пути, то есть на принципах, в соответствии с которыми были сотворены солнце, луна и все небесные тела во Вселенной. Новая истина должна утвердить аналогичную систему, образованную вертикальным порядком отношений между дедушкой и бабушкой, родителями и детьми в семье, и горизонтальным порядком отношений между братьями и сестрами. Кроме того, эта истина должна сформировать нормы и соответствующие представления о ценностях. (122–303, 25.11.1982)
***
Мы должны установить новую традицию, выходящую за национальные и государственные рамки. Однако устои этой традиции нужно закладывать не как придется, а в соответствии с желаниями Бога. Это значит, что вы не можете подстраиваться под свои привычки, обычаи прошлого или современную моду. Знайте, что все это в корне отличается от нашей традиции. (66–297, 16.5.1973)
***
Взгляните на наш мир – все существует в гармонии. Все естественно, гармонично и без намека на неловкость. Все создано, чтобы служить стимулом. На неприглядные вещи никто не будет обращать внимания. (66–299, 16.5.1973)
Ethics and morality give value to human beings
Today, most laws in this world find their basis in Roman law. However, morality is based on conscience rather than law. The foundation of conscience is goodness. The standard of conscience is the standard of goodness. When you move away from goodness and do wrong, your conscience tries to correct your error. If people tried to create a universal social system in accordance with the conscience, they would still need laws. Where is morality rooted? It is rooted in the heavenly law. (33-44, 1970.8.2)
Ethics are formed on the basis of the emotions of love, aren’t they? In the relationships between family members, the idea of morality, order, the social system and so forth are based upon deep emotional factors. People express their respect to the one who can show the deep emotion of a long-lasting or consistent love. You should know that. The motivation for the establishment of ethics lies in the emotion of love. Ethics begin from the point of parents loving their children. True human relationships are established when children love their parents. (64-124, 1972.10.29)
Everyone needs and loves parents. Everyone wants to see them and be with them. But why? For what reason? It is the age difference that leads to the relationship of superior and subordinate in an orderly manner. Therefore, people should show deference, respect and dutifulness to their parents. Based on all matters of ethics and morality in social life, we should each stand in the position of a subject partner or object partner within a relationship of superior–subordinate. To become a filial son in certain respects, you should display obedience and humility, and long to meet the parents. This is the relationship of parent and child. (112-251, 1981.4.19)
People are valuable because of human morals and ethics. Morality forms the basis of relationships among people. Human morality has no use in relation to just one person; it applies when there are two or more people. Social ethics derive from the family formed through the marriage of a man and a woman. Ethics provide the way and laws of human relationships. (136-208, 1985.12.29)
It must be shown that there is a system of vertical order in accordance with the heavenly way, formed from the principles of creation of the sun, moon and stars in the universe. This system of vertical order appears within the family as the grandparents, parents and children. The horizontal order of brothers and sisters is created, and a corresponding sense of values and norms simultaneously emerges. (122-304, 1982.11.25)
We must establish a new tradition that transcends races and nations. We must establish the foundation for that tradition in accordance with God’s desire rather than our own. It means you should not hold yourself to your habits, previous customs, or current trends. You should know that this is totally different. When you observe the world of nature, you will see that everything exists in harmony. Everything is natural, in harmony and has no sign of awkwardness. Everything is made to become attractive and to be a stimulating force. If something is disliked, it will not draw any attention. (66-299, 1973.5.16)
